Netflix

Filmes Marcas / Franquias
Seguir Site Oficial
8.1
Opiniões

Filmes e séries que tiveram os seus títulos traduzidos de formas bizarras

Filmes e séries que tiveram os seus títulos traduzidos de formas bizarras

Todo mundo gosta de colocar um bom filme ou série para assistir de vez em quando. Algo que eu sempre gostava de fazer quando criança era ver como era o áudio em inglês, e foi aí onde comecei a notar (e boa parte de nós durante a nossa infância) que alguns títulos foram traduzidos de uma maneira meio (ou completamente) bizarra. Foi pensando nisso que elaborei esta lista com filmes que tiveram o título traduzido de forma bizarra!

A Era do Gelo: O Big Bang

O quinto filme da série animada A Era do Gelo, que é sobre um meteoro em rota de colisão com a Terra (sim, não questione muito) tem o título em Inglês de Ice Age: Collision Course, que obviamente traduz para A Era do Gelo: Rota de Colisão. Que título a versão Brasileira decidiu dar para o filme? A Era do Gelo: O Big Bang. Apesar do tal evento não ocorrer em momento nenhum no filme.

Se Beber, Não Case!

A tradução Brasileira pro filme chega até ser criativa, porém o título perde sentido quando chega em Se Beber, Não Case 3, onde em momento nenhum do filme ocorre um casamento. Isso se deve ao título original de The Hangover, que na tradução literal fica como A Ressaca, isso sem contar que existe OUTRO filme que foi lançado depois que teve a tradução Brasileira como A Ressaca, sendo que o título original do filme em Inglês é Hot Tube Machine. Uma verdadeira confusão de títulos.

O Garoto de Liverpool

A cinebiografia do artista John Lennon possui um certo foco no título que a tradução brasileira ignorou completamente. O Título original, Nowhere Boy, que traduzido literalmente fica como O Garoto de Lugar Nenhum, foca no fato de ele não pertencer a nenhum lugar específico. O título brasileiro não quis ligar muito para esse elemento da história e do título.

Tá Todo Mundo Louco! – Uma Corrida por Milhõe$

Além do título brasileiro ser desnecessariamente longo, o título original Rat Race, que traduzido literalmente fica como Corrida de Ratos, é uma expressão que quer dizer que é uma Corrida Interminável, algo que é o tema do filme mesmo. A tradução brasileira enrola muito no título, quando ela podia ser muito mais simples.

Família do Bagulho

Uma coisa que os títulos brasileiros não conseguem resistir é inserir algo que seja do “barulho”. Quando We’re the Millers, que traduzido literalmente fica como Nós somos os Millers, envolve na história uma família e a experiência do uso de drogas, não deu outra no título, os tradutores não puderam resistir o trocadilho e traduziram como Família do Bagulho.

Onze Homens e um Segredo

O filme é sobre Danny Ocean, um homem que orquestra o maior roubo a um cassino na história. Com o título de Ocean’s Eleven, que traduzido literalmente fica como Onze Homens de Ocean, o título brasileiro parece aludir a algo mais de terror e suspense do que um filme de ação.

Vizinhos Imediatos de 3º Grau

Um filme tão ruim desses com o título brasileiro fazendo uma referência ao clássico do Steven Spielberg (Contatos Imediatos do 3º Grau) chega a dar um gosto ruim na boca. The Watch, traduzindo literalmente fica como A Vigia. O título brasileiro, que nem o filme, não é engraçado.

Entrando numa Fria

Esse é mais outro que traduziram o título sem pensar nas continuações. Meet the Parents, que traduzido do inglês fica Conheça os Pais, foi traduzido para o Brasil como Entrando numa Fria. Porém, as continuações começaram a chegar, e tiveram que ser criativos com os nomes, surgindo títulos como Entrando Numa Fria Maior Ainda e Entrando Numa Fria Maior Ainda com a Família.

Shine – Brilhante

Essa é outra tradição na tradução dos títulos aqui no Brasil, mantenha o nome original do filme e adicione um subtítulo que pode ou não pode ser a tradução do título original. O filme Shine, que traduzido seria Brilho, na versão brasileira possui o título de Shine – Brilhante, fazendo nada a não ser deixá-lo mais redundante.

Frozen, uma Aventura Congelante

Você conhece alguém chamar o filme Frozen de Uma Aventura Congelante por aí? Aposto que não. Mais um subtítulo que foi desnecessariamente adicionado, onde seria muito mais simples (e menos ridículo) manter o título do filme só em inglês.

Namorados para Sempre

Um filme sobre um casal que se questiona o relacionamento. O título original de Blue Valentine traduz para Namoro Triste, e ainda por cima com o filme sendo lançado  no dia dos namorados. Aposto que o título brasileiro de Namorados para Sempre fez com que vários casais fossem assistir um filme achando que ia ser romântico e acabaram saindo da sala do cinema questionando a relação.

Taxi Driver – Motorista de Táxi

É praticamente impossível um título ser mais redundante do que esse. Ao invés de optarem por usar Motorista de Táxi, decidiram usar os dois nomes para o filme num título só. Ah, a versão brasileira…

Curtindo a Vida Adoidado

Não existe mais título brasileiro do que Curtindo a Vida Adoidado. O clássico Ferris Bueller’s Day Off, traduzido para português como O Dia de Folga do Ferris Bueller, é um filme hilário, e vou dar um desconto pelo nome brasileiro já estar impregnado na cabeça de tantos cinéfilos. Mas que a tradução não deixa de ser tosca, não deixa.

O Anjo da Guarda

O North, além de ser extremamente preconceituoso com outras etnicidades e irritante, possui um título em português que não faz tanta lógica. O filme está querendo dizer que o Bruce Willis numa roupa de coelho rosa seria o anjo da guarda desse menino? Alguém chame os policiais.

Apertem os Cintos… O Piloto Sumiu

Decidi deixar em primeiro lugar um dos exemplos mais clássicos mencionados entre os entusiastas de cinema quando o assunto de tradução mal feita de título é levada a tona. O nome do filme original é somente Airplane, traduzindo do Inglês fica como Avião. Exemplos como esse sempre nos deixarão fascinados com os tradutores brasileiros.

As séries também não ficam de fora:

Segue uma lista breve de séries que também não se deram bem em suas traduções no território nacional.

  • Breaking Bad – A Química do Mal (Original: Breaking Bad);
  • Um Maluco na TV (Original: 30 Rock);
  • Três é Demais (Original: Full House);
  • Barrados no Baile (Original: Beverly Hills, 90210);
  • Tudo por um Gato (Original: Caroline in the City);
  • Engane-me Se Puder (Original: Lie To Me);
  • Um Maluco no Pedaço (Original: The Fresh Prince of Bel-Air);
  • The O.C. – Um Estranho no Paraíso (Original: The O.C.);
  • Alf, o ETeimoso (Original: ALF);
  • Uma Família da Pesada (Original: Family Guy);
  • Arrested Development – Caindo na Real (Original: Arrested Development);
  • Homem às Pencas (Original: Men in Trees);
  • As Panteras (Original: Charlie’s Angels);
  • Que Dureza (Original: Complete Savages);
  • Clube do Terror (Are You Afraid of the Dark?).
– Só um cara que curte muito Sonic, e está sempre ligado nas notícias do ouriço mais veloz do mundo! Também presente no Planeta Sonic e Cabana do Mistério.

2 Respostas

  1. Sem contar The Avengers – os Vingadores (original: The Avengers); Transformers: Revenge of The Fallen (Vingança do Fallen) pra Vingança dos Derrotados; Transporter (Transportador) pra Carga Explosiva; Saving Mr. Banks (Salvando Sr. Banks) pra Walt nos Bastidores de Mary Poppins, entre tantas outras bizarrices desnecessárias.

  2. Deveria ser proibido trocar o titulo do filme/série

Deixe sua Opinião

Esqueci a Senha